martes, 2 de febrero de 2010

David González en alemán..


A través del blog de David me entero que 11 de los poemas que forman LOSER han sido traducidos al alemán por Leo del Mar y editados en unos cuadernitos bilingües. Una gran alegría, sinceramente. Enhorabuena.



HERENCIA


Un estanco, y dentro, la estanquera,
una anciana en silla de ruedas,
la muchacha sudamericana que la empuja,
dos tías muy jóvenes para mí
y la anciana en silla de ruedas, rubia y delgada,
que advierte mi presencia y grita

¡Pero qué hombre más guapo!

Le sonrío por educación y la anciana en silla de ruedas,
que en su tiempo debió de ser una auténtica preciosidad,
me pregunta entonces abiertamente, en voz muy alta

¿Estás casado? No, la verdad es que no.

¿Por qué no te casas conmigo?

Te dejaría en herencia
esta silla de ruedas.




ERBE


Ein Tabakladen und drinnen, die Tabakhändlerin,
eine alte Frau im Rollstuhl,
das südamerikanische Mädchen, das sie anschiebt,
zwei für mich zu junge Tussen
und die Alte im Rollstuhl, blond und dünn,
die meine Anwesenheit bemerkt und ruft

Was für ein hübscher Mann!

Ich lächele sie aus Höflichkeit an und die Alte im Rollstuhl,
die in ihrer Zeit eine echte Schönheit gewesen sein muss,
fragt mich dann geradeheraus, mit sehr lauter Stimme:

Bist du verheiratet? Nein, offen gestanden, nicht.

Warum heiratest du mich nicht?

Ich würde dir als Erbe
diesen Rollstuhl hinterlassen.




David González. TODO LO DEMÁS SON PALABRAS (11 POEMAS DE LOSER)/WAS BLEIBT SIND WORTE (11 GEDICHTE VON LOSER). Edición bilingüe. Traducción de Leo del Mar. PapperLaPapp, Berlín, 2009.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada